Gio-Mario (Greece / Eritrea)
Γιω-Μαργιώ
Εεεε-ε-γιω-γιω-γιω Μαργιώ
Καλάδες, Άγιος ο Θεός, ντόνα και ξαναντόνα
κι ο Νικολής μάς φώναζε: Ένα σκοινί ακόμα!
Η μάτσα πάει στο γιαλό, και ποιός θα μας καλάρει
κι ο Νικολής μάς φώναξε να βγούμ’ από τ’ αμπάρι
Ως κι ο καραβοκύρης μας, κι αυτός κακό μας θέλει,
θέλει πρωί, θέλει βράδυ, θέλει και μεσημέρι,
θέλει και τα μεσάνυχτα, θέλει και χαρομέρι
Η ψαροπούλα έρχεται, και φέρνει τα καρβέλια,
Αν είν’ ζεστά και μαλακά, θα μπήξομε τα γέλια
Βρε έχω μούτσοι δεν οφελούνε, βρε μόνο τα ψωμιά χαλούνε
βρε έχω χανατζή καμπούρη, βρε και πλωριό με δίχως μούρη
Jo, Marjo
Vrhat sítě a bůhví co ještě,
stále chystat čluny
A Nikolis na nás křičel:
Ještě jedno lano!
Konec sítě připlouvá ke břehu,
kdo nám vytáhne sítě?
A Nikolis na nás zakřičel,
abychom vylezli z podpalubí
Tak jako majitel lodi
i on nám nepřeje nic dobrého
Nepřeje nám ráno ani večer, nepřeje ani v poledne,
o půlnoci, ani za svítání
Rybářská loďka připlouvá
a přiváží bochníky
Jestli budou teplé a měkké,
začneme se smát
Hle, moji plavčíci jsou nanic
a chleba jenom pokazí
Můj kuchař je hrbatý
a první poddůstojník nemá čuch
Oh, Marjo
To throw nets and goodness knows what else,
to prepare boats all the time
And Nikolis shouted at us:
One more rope!
The net´s end is drifting toward the shore,
who´s going to pull out our nets
And Nikolis shouted at us
to crawl out from the underdeck
Just like ship´s owner
he wishes bad luck on us
He wishes in the morning and in the evening,
he does so at noon, at midnight, at dawn
A fishing boat is coming
and bringing loaves of bread
If they are warm and soft
we´re going to laugh
My ship boys are good for nothing
and they´ll spoil the bread
My cook is hunchbacked
and the first mate has no sense of smell